Az augusztusban még csak a Google tesztelők számára elérhető fordítóalkalmazás, a Google Translate mára 40 nyelven érhető el, köztük magyarul is.
A Google Translate működésének alapja ugyanaz a nyelvelemző rendszer, mint ami Google keresőjében képes kiszűrni a magyar nyelvű oldalakat: "A Google Translate mögött működő fordítógép statisztikai alapon dolgozik. Sok milliárd szót elemeznek a Google algoritmusai, s a nyelvközi szóelemzésekből statisztikai módszerekkel próbálják megtudni, hogy egy adott szó (és egy adott szó adott kontextusban) mit jelent egy másik nyelven." (Webisztán) Ahhoz, hogy a rendszer jól működjön, megfelelő mennyiségű releváns kétnyelvű mondatpárra van szükség, hiszen a statisztikai alapú fordítás csak így lehet minőségi. Vagy legalábbis így tudja megközelíteni a fordítandó szövet valóságát...
Működése azonban mégis több, mint egyszerű statisztika, a Kockablog javaslata alapján akár Social Translate Service-nek is lehetne nevezni, mivel alapja a közösség: ha nem vagyunk elégedettek a kapott szó/szöveg/website fordításával (ami előfordulhat), rögtön javasolhatjuk a tökéletes változatot.
Bár talkbot még nincs, a chatbot máris 23 nyelven működik: bármit írunk GTalkon keresztül, a fordítórobot lefordítja a kívánt nyelvre a szöveget. "Az ún. robotok egyirányú fordításra képesek előre megszabott nyelvpárok között. Ha például angolról akarunk fordítani olaszra, partnereinkhez hozzá kell adni az en2it@bot.talk.google.com emailcímhez tartozó kontaktot. Amikor a robot megjelent a listánkon, csak be kell neki gépelnünk mondanivalónkat angolul, ő pedig szinte azonnal vissza is dobja a választ olaszul." (hvg)
Az egyesek szerint inkább használhatatlan, mint használható alkalmazás elsősorban külföldiek számára jelent nagy segítséget: fordításai nem professzionálisak, arra viszont alkalmasak, hogy tájékozódjunk egy-egy számunkra ismeretlen nyelvű weblap tartalmáról. Amellett, hogy az URL megadásával képes teljes site-okat is fordítani, egyszerű szövegrészleteket is képes átültetni a kívánt nyelvre.
Lássuk, hogy birkózik meg a Google Translator a Kockablog legfrissebb postjával
"Nem kedves Google, nem kívánom, hogy a keresésemnél - amikor magyar oldalakra keresek - lefordítsd nekem az angol nyelvű szöveget `English`-re, mert nem, köszönöm. Nem vagyok rejtvényfejtő, szeretem angolul olvasni a szöveget. Mondom: nem, köszönöm."
It is not my Google, you do not want to keresésemnél - when looking for English sites - translate the English words `I` English is because they do not, thank you. I'm not rejtvényfejtő, I love to read the English text. I said no, thank you.